- DOI:
10.13738/j.cnki.acc.qklw60536
- 专辑:
科学Ⅰ辑;信息科技
- 专题:
信息、科学;综合科技
- 分类号:
G90;N92
摘要:文言文教学作为高中语文教育的重要组成部分,直接关系到学生对传统文化的理解深度。教学实践显示,学生对虚词用法、特殊句式等核心要素的掌握仍存在明显薄弱环节。调查发现,超过六成学生在翻译过程中存在古今词义混淆现象,近半数难以准确识别宾语前置等特殊语法结构。这种现状与当前普遍采用的碎片化教学方式密切相关——教师往往侧重单字释义而忽视语境重建,导致学生机械记忆翻译结果却无法理解逻辑关联。
关键词:高中 语文 文言文 阅读 翻译
1前言
从文化传承视角看,文言文教学承担着弥合古今认知鸿沟的特殊使命。近年来高考命题趋势表明,对文化意象的解读已从单纯的字面翻译转向内涵挖掘,通过建立语言训练与文化浸润并行的双轨教学模式。一方面通过情境还原法,利用多媒体技术重构历史场景,帮助学生理解原生语境;另一方面设计阶梯式语法训练体系,使“之”“乎”等高频虚词的抽象用法可视化。最终目标在于培养学生“以文解文”的思维习惯,使其能够自觉运用文言语法规则进行推理论证,而非依赖教辅材料的现成结论。这种能力不仅对应试提分具有直接效益,更为后续的传统文化深度学习奠定方法论基础。
2 文言文阅读能力现状与问题分析
2.1 高中生文言文翻译能力的现状调查
当前高中阶段文言文教学面临的核心矛盾,在于学生翻译能力的实际水平与课程目标要求之间存在显著差距。通过多地高中抽样调查发现,文言文翻译的典型问题呈现三个特征维度:语言层面表现为虚词功能认知模糊,如将《鸿门宴》中“项伯乃夜驰之沛公军”的“之”简单理解为现代汉语“的”,而忽略其作为动词“到”的用法;句法层面则集中反映在特殊句式识别困难,学生常将《师说》“句读之不知”这类宾语前置句误译为现代汉语语序;文化层面突出体现为意象解读表面化。
2.2 当前授课方式存在的问题与不足
当前高中文言文授课方式在提升学生翻译能力方面存在若干根本性缺陷。最突出的问题表现在教学模式的单向灌输性,多数教师仍采用“讲解—记忆—检测”的机械循环,将《烛之武退秦师》等经典文本拆解为孤立的语言知识点进行传授。这种处理方式导致学生形成条件反射式的翻译习惯,面对《齐桓晋文之事》中“无以,则王乎”这类蕴含多重语用功能的句子时,往往直接套用教辅材料的固定译法,而无法结合孟子游说齐宣王的特定对话情境进行动态理解[3]。
文化语境构建的缺失构成另一关键短板。在讲解《鸿门宴》时,教师多聚焦于“项庄舞剑”等情节翻译,却鲜少还原汉代座次方位(“东向坐”为尊)包含的礼仪制度,导致学生将“亚父南向坐”简单理解为方位描述。这种去语境化的教学,使得“庙堂”“江湖”等文化意象沦为抽象符号,学生即便能字面翻译《岳阳楼记》“处江湖之远”,也无法体会范仲淹借空间距离隐喻政治疏离的深层表达。现有课堂活动设计也存在明显脱节。角色扮演等体验式教学往往流于形式,如学习《廉颇蔺相如列传》时,学生仅机械复现“完璧归赵”的情节对话,未能通过人物语言差异(蔺相如的婉转 vs 秦王的倨傲)体会文言文对话中的身份意识与修辞策略。
这些问题共同导致文言文教学陷入“高投入低产出”的怪圈。教师耗费大量课时逐字串讲,学生反复抄写译文,但遇到《报任安书》等情感复杂的文本时,这种状况迫切要求重构教学范式,在语言规则系统化、文化认知情境化、思维训练可视化三个维度进行深度变革。
3 提升文言文翻译能力的授课方式探索
3.1 基于情境教学的文言文翻译授课策略
历史语境还原是破解翻译障碍的基础环节。以《鸿门宴》教学为例,教师可运用三维动态地图展示鸿门与霸上的地理位置关系,配合汉代礼仪专家复原的“东向坐”尊位制度演示。当学生通过虚拟场景观察项羽、刘邦的座次安排时,自然理解“项王、项伯东向坐”蕴含的权力博弈,避免将方位词简单翻译为现代地理方位。这种处理有效解决了传统教学中“亚父南向坐”等句子的文化误译问题,使翻译结果更符合历史原貌。
教学实践表明,该方法尤其适合处理情感密度高的文本。在《陈情表》教学中,通过模拟李密上表的朝堂场景,学生能准确把握“沐浴清化”等表达中隐含的君臣礼仪分寸,避免现代汉语中“洗澡”“化妆”等词的误用。角色扮演活动进一步深化理解,当学生分别代入晋武帝和李密的视角后,对“臣以险衅”等自谦语的翻译更符合古代奏章文体特征。值得注意的是,情境创设必须服务于语言训练本质。单纯追求场景还原而忽视语法点拨的课堂,其翻译准确率提升幅度仅为注重两者结合的对照组一半。这印证了情境教学法需与系统语法训练形成互补,而非简单替代。未来可结合增强现实技术,开发能即时显示文言实词古今义项对比的智能眼镜等工具,进一步提升教学效能。
3.2 结合现代技术的文言文翻译教学创新
现代技术为文言文翻译教学提供了全新的可能性,在保持传统语言训练核心价值的同时,能够有效解决时空隔阂带来的理解障碍。当前的技术应用已从简单的多媒体展示发展为深度交互的学习支持系统,这对提升学生翻译能力具有独特优势。
手机端的移动学习技术拓展了文言文学习的时空维度。开发文言文“每日一句”推送程序,精选《论语》《世说新语》等经典片段,结合定位服务智能匹配相关内容。这种碎片化学习方式有效缓解了文言文课堂集中教学的时间压力,使文化浸润渗透到日常生活中。
技术应用需注意避免三个误区:一是防止技术炫技,如过度追求VR场景的视觉效果而忽略文言文本体解读;二是警惕思维替代,确保技术工具始终作为辅助而非翻译主体;三是保持适度原则,传统诵读、抄写等方法在培养语感方面的作用不可完全被技术取代。
结语
情境还原法的实施使学生对历史语境的敏感度显著增强,在翻译《鸿门宴》等文本时能准确理解“东向坐”等文化概念,避免机械对应现代汉语的常见错误。未来教学中可从三个方向继续深化:首先,应进一步探索增强现实技术在文言文教学中的应用,开发能够实时显示词义演变的智能学习工具,帮助学生直观理解古今词义差异。其次,需要建立更精准的学情诊断系统,通过分析学生在翻译过程中的典型错误模式,为个性化教学提供支持。建立多元评价体系,将文化理解能力纳入翻译质量考核标准。这些措施将为新课程改革背景下的文言文教学提供有力支持。
参考文献
[1] 曹铭珍.如何提升高中生文言文翻译能力[J].《语文天地》,2019,(25):31-32.
[2] 陈虹.高中生文言文翻译能力提升研究[J].《中国科技经济新闻数据库 教育》,2019,(7):00119-00119.
[3] 张晓霞.核心素养视野下提升高中生古文阅读能力的策略[J].《文理导航》,2019,(24):60-61.
相关文献推荐
- 节点文献
- 读者推荐
- 相关基金文献
- 关联作者
- 相关视频
- 批量下載